Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Tekst
Prezantuar nga
punisher
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Vërejtje rreth përkthimit
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Titull
Sessiz sakin akÅŸam
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
ibrahimburak
Përkthe në: Turqisht
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
handyy
- 6 Janar 2010 21:28
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Janar 2010 21:15
handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Janar 2010 00:22
merdogan
Numri i postimeve: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Janar 2010 23:20
ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Janar 2010 23:21
ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???