Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Tekst
Wprowadzone przez
punisher
Język źródłowy: Niemiecki
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Uwagi na temat tłumaczenia
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Tytuł
Sessiz sakin akÅŸam
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
ibrahimburak
Język docelowy: Turecki
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
handyy
- 6 Styczeń 2010 21:28
Ostatni Post
Autor
Post
2 Styczeń 2010 21:15
handyy
Liczba postów: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Styczeń 2010 00:22
merdogan
Liczba postów: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Styczeń 2010 23:20
ibrahimburak
Liczba postów: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Styczeń 2010 23:21
ibrahimburak
Liczba postów: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???