Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Tekst
Skrevet av
punisher
Kildespråk: Tysk
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Tittel
Sessiz sakin akÅŸam
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
ibrahimburak
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 6 Januar 2010 21:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Januar 2010 21:15
handyy
Antall Innlegg: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Januar 2010 00:22
merdogan
Antall Innlegg: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Januar 2010 23:20
ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Januar 2010 23:21
ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???