Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Турски - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Текст
Предоставено от
punisher
Език, от който се превежда: Немски
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Забележки за превода
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Заглавие
Sessiz sakin akÅŸam
Превод
Турски
Преведено от
ibrahimburak
Желан език: Турски
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
За последен път се одобри от
handyy
- 6 Януари 2010 21:28
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Януари 2010 21:15
handyy
Общо мнения: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Януари 2010 00:22
merdogan
Общо мнения: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Януари 2010 23:20
ibrahimburak
Общо мнения: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Януари 2010 23:21
ibrahimburak
Общо мнения: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???