Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Turkki - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Teksti
Lähettäjä
punisher
Alkuperäinen kieli: Saksa
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Huomioita käännöksestä
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Otsikko
Sessiz sakin akÅŸam
Käännös
Turkki
Kääntäjä
ibrahimburak
Kohdekieli: Turkki
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
handyy
- 6 Tammikuu 2010 21:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Tammikuu 2010 21:15
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Tammikuu 2010 00:22
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Tammikuu 2010 23:20
ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Tammikuu 2010 23:21
ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???