ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Ich hatte einen netten, chilligen ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ich hatte einen netten, chilligen ...
テキスト
punisher
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
翻訳についてのコメント
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
タイトル
Sessiz sakin akÅŸam
翻訳
トルコ語
ibrahimburak
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
最終承認・編集者
handyy
- 2010年 1月 6日 21:28
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 2日 21:15
handyy
投稿数: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
2010年 1月 3日 00:22
merdogan
投稿数: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
2010年 1月 3日 23:20
ibrahimburak
投稿数: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
2010年 1月 3日 23:21
ibrahimburak
投稿数: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???