Tercüme - Almanca-Türkçe - Ich hatte einen netten, chilligen ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Ich hatte einen netten, chilligen ... | | Kaynak dil: Almanca
Ich hatte einen netten, chilligen Abend. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Text corrected according to Rodrigues' suggestion. Before: "hatte nen netten, chilligen abend" |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Sakin, rahat bir akşam geçirdim. |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 6 Ocak 2010 21:28
Son Gönderilen | | | | | 2 Ocak 2010 21:15 | | | Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence? | | | 3 Ocak 2010 00:22 | | | handyy ile ayni görüşteyim. | | | 3 Ocak 2010 23:20 | | | bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun... | | | 3 Ocak 2010 23:21 | | | ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi??? |
|
|