Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
punisher
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
τίτλος
Sessiz sakin akÅŸam
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
ibrahimburak
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 6 Ιανουάριος 2010 21:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Ιανουάριος 2010 21:15
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Ιανουάριος 2010 00:22
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Ιανουάριος 2010 23:20
ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Ιανουάριος 2010 23:21
ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???