Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Turc - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Texte
Proposé par
punisher
Langue de départ: Allemand
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Commentaires pour la traduction
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Titre
Sessiz sakin akÅŸam
Traduction
Turc
Traduit par
ibrahimburak
Langue d'arrivée: Turc
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Dernière édition ou validation par
handyy
- 6 Janvier 2010 21:28
Derniers messages
Auteur
Message
2 Janvier 2010 21:15
handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Janvier 2010 00:22
merdogan
Nombre de messages: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Janvier 2010 23:20
ibrahimburak
Nombre de messages: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Janvier 2010 23:21
ibrahimburak
Nombre de messages: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???