Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Turkų - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Tekstas
Pateikta
punisher
Originalo kalba: Vokiečių
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Pastabos apie vertimą
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Pavadinimas
Sessiz sakin akÅŸam
Vertimas
Turkų
Išvertė
ibrahimburak
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Validated by
handyy
- 6 sausis 2010 21:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 sausis 2010 21:15
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 sausis 2010 00:22
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 sausis 2010 23:20
ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 sausis 2010 23:21
ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???