Prevod - Nemacki-Turski - Ich hatte einen netten, chilligen ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ich hatte einen netten, chilligen ... | | Izvorni jezik: Nemacki
Ich hatte einen netten, chilligen Abend. | | Text corrected according to Rodrigues' suggestion. Before: "hatte nen netten, chilligen abend" |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Sakin, rahat bir akşam geçirdim. |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 6 Januar 2010 21:28
Poslednja poruka | | | | | 2 Januar 2010 21:15 | | | Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence? | | | 3 Januar 2010 00:22 | | | handyy ile ayni görüşteyim. | | | 3 Januar 2010 23:20 | | | bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun... | | | 3 Januar 2010 23:21 | | | ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi??? |
|
|