בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-טורקית - Ich hatte einen netten, chilligen ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich hatte einen netten, chilligen ...
טקסט
נשלח על ידי
punisher
שפת המקור: גרמנית
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
הערות לגבי התרגום
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
שם
Sessiz sakin akÅŸam
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
ibrahimburak
שפת המטרה: טורקית
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
אושר לאחרונה ע"י
handyy
- 6 ינואר 2010 21:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 ינואר 2010 21:15
handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 ינואר 2010 00:22
merdogan
מספר הודעות: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 ינואר 2010 23:20
ibrahimburak
מספר הודעות: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 ינואר 2010 23:21
ibrahimburak
מספר הודעות: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???