Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Græsk - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Tyrkisk

Titel
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekst
Tilmeldt af lazr
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Oversættelse
Græsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Januar 2010 15:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 August 2010 15:15

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 August 2010 12:13

User10
Antal indlæg: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 August 2010 20:24

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.