Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語

タイトル
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
テキスト
lazr様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
翻訳
ギリシャ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
2010年 1月 9日 15:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 25日 15:15

44hazal44
投稿数: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

2010年 8月 26日 12:13

User10
投稿数: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

2010年 8月 26日 20:24

44hazal44
投稿数: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.