Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Grčki - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Turski

Naslov
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekst
Poslao lazr
Izvorni jezik: Turski

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Prevođenje
Grčki

Preveo User10
Ciljni jezik: Grčki

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 siječanj 2010 15:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2010 15:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 kolovoz 2010 12:13

User10
Broj poruka: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 kolovoz 2010 20:24

44hazal44
Broj poruka: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.