Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Tyrkisk

Tittel
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekst
Skrevet av lazr
Kildespråk: Tyrkisk

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Oversettelse
Gresk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Gresk

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Januar 2010 15:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 August 2010 15:15

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 August 2010 12:13

User10
Antall Innlegg: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 August 2010 20:24

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.