Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Grikskt - arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Turkiskt

Heiti
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekstur
Framborið av lazr
Uppruna mál: Turkiskt

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Umseting
Grikskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Grikskt

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Januar 2010 15:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2010 15:15

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 August 2010 12:13

User10
Tal av boðum: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 August 2010 20:24

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.