Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Greacă - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Turcă

Titlu
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Text
Înscris de lazr
Limba sursă: Turcă

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Traducerea
Greacă

Tradus de User10
Limba ţintă: Greacă

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Ianuarie 2010 15:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2010 15:15

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 August 2010 12:13

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 August 2010 20:24

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.