Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Griechisch - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Türkisch

Titel
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Text
Übermittelt von lazr
Herkunftssprache: Türkisch

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Achtung, diese Übersetzung ist noch nicht von einem Experten bewertet worden, sie könnte falsch sein!
Titel
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Griechisch

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Januar 2010 15:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 August 2010 15:15

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 August 2010 12:13

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 August 2010 20:24

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.