Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Grcki - arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Turski

Natpis
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekst
Podnet od lazr
Izvorni jezik: Turski

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Prevod
Grcki

Preveo User10
Željeni jezik: Grcki

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Januar 2010 15:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Avgust 2010 15:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Avgust 2010 12:13

User10
Broj poruka: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Avgust 2010 20:24

44hazal44
Broj poruka: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.