Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Grego - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Turco

Título
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Texto
Enviado por lazr
Idioma de origem: Turco

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Tradução
Grego

Traduzido por User10
Idioma alvo: Grego

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Janeiro 2010 15:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Agosto 2010 15:15

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Agosto 2010 12:13

User10
Número de Mensagens: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Agosto 2010 20:24

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.