Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어

제목
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
본문
lazr에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
번역
그리스어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
2010년 1월 9일 15:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 25일 15:15

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

2010년 8월 26일 12:13

User10
게시물 갯수: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

2010년 8월 26일 20:24

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.