Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Греческий - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Турецкий

Статус
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tекст
Добавлено lazr
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Перевод
Греческий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Январь 2010 15:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2010 15:15

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Август 2010 12:13

User10
Кол-во сообщений: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Август 2010 20:24

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.