Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Grec - arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Turc

Titre
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Texte
Proposé par lazr
Langue de départ: Turc

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Traduction
Grec

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Grec

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Janvier 2010 15:00





Derniers messages

Auteur
Message

25 Août 2010 15:15

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Août 2010 12:13

User10
Nombre de messages: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Août 2010 20:24

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.