Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركي

عنوان
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
نص
إقترحت من طرف lazr
لغة مصدر: تركي

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: يونانيّ

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 كانون الثاني 2010 15:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2010 15:15

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 آب 2010 12:13

User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 آب 2010 20:24

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.