Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Greqisht - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Turqisht

Titull
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekst
Prezantuar nga lazr
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Greqisht

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Janar 2010 15:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2010 15:15

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Gusht 2010 12:13

User10
Numri i postimeve: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Gusht 2010 20:24

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.