Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Гръцки - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Текст
Предоставено от
lazr
Език, от който се превежда: Турски
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır
Внимание, преводът все още не е оценен от експерт и е възможно да е погрешен!
Заглавие
Φίλοι, όπως γνωÏίζετε λόγω των απασχολήσεων
Превод
Гръцки
Преведено от
User10
Желан език: Гръцки
Φίλοι, όπως γνωÏίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μποÏÏŽ να μοιÏάζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μποÏÏŽ να μοιÏάζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιÏάζομαι τα κομμάτια που γνωÏίζω αποκλειστικά και θεωÏÏŽ ότι είναι δυνατά...
Ένα μÎÏος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Януари 2010 15:00
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Август 2010 15:15
44hazal44
Общо мнения: 1148
Γεια σου ΧÏιστίνα,
"her ÅŸeyi paylaÅŸmayacağım" dediÄŸi için "δεν θα μοιÏάζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?
26 Август 2010 12:13
User10
Общо мнения: 1173
Γεια σου Hazal
Harfi harfiye olarak "her ÅŸeyi paylaÅŸmayacağım" = "δεν θα μοιÏάζομαι τα πάντα" , ama "μποÏÏŽ" kelimesi ile cümle, dil daha doÄŸal olur (istemediÄŸinden deÄŸil ama vakti olmadığından, "iÅŸlerim yüzünden..."
26 Август 2010 20:24
44hazal44
Общо мнения: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.