Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Гръцки - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Турски

Заглавие
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Текст
Предоставено от lazr
Език, от който се превежда: Турски

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Внимание, преводът все още не е оценен от експерт и е възможно да е погрешен!
Заглавие
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Превод
Гръцки

Преведено от User10
Желан език: Гръцки

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Януари 2010 15:00





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Август 2010 15:15

44hazal44
Общо мнения: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Август 2010 12:13

User10
Общо мнения: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Август 2010 20:24

44hazal44
Общо мнения: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.