Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Greco - arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Turco

Titolo
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Testo
Aggiunto da lazr
Lingua originale: Turco

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Traduzione
Greco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Greco

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Gennaio 2010 15:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2010 15:15

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Agosto 2010 12:13

User10
Numero di messaggi: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Agosto 2010 20:24

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.