Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-希腊语 - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语

标题
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
正文
提交 lazr
源语言: 土耳其语

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
翻译
希腊语

翻译 User10
目的语言: 希腊语

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
2010年 一月 9日 15:00





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 25日 15:15

44hazal44
文章总计: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

2010年 八月 26日 12:13

User10
文章总计: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

2010年 八月 26日 20:24

44hazal44
文章总计: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.