Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-یونانی - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکی

عنوان
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
متن
lazr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
ترجمه
یونانی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 ژانویه 2010 15:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2010 15:15

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 آگوست 2010 12:13

User10
تعداد پیامها: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 آگوست 2010 20:24

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.