Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-युनानेली - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केली

शीर्षक
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
हरफ
lazrद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
अनुबाद
युनानेली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
2010年 जनवरी 9日 15:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 25日 15:15

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

2010年 अगस्त 26日 12:13

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

2010年 अगस्त 26日 20:24

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.