Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Грецька - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Турецька

Заголовок
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Текст
Публікацію зроблено lazr
Мова оригіналу: Турецька

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Переклад
Грецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Грецька

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Січня 2010 15:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2010 15:15

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Серпня 2010 12:13

User10
Кількість повідомлень: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Серпня 2010 20:24

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.