Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Grieks - arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Turks

Titel
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekst
Opgestuurd door lazr
Uitgangs-taal: Turks

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Vertaling
Grieks

Vertaald door User10
Doel-taal: Grieks

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 januari 2010 15:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2010 15:15

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 augustus 2010 12:13

User10
Aantal berichten: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 augustus 2010 20:24

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.