Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-יוונית - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקית

שם
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
טקסט
נשלח על ידי lazr
שפת המקור: טורקית

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
תרגום
יוונית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: יוונית

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 ינואר 2010 15:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2010 15:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 אוגוסט 2010 12:13

User10
מספר הודעות: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 אוגוסט 2010 20:24

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.