Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Yunanca - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçe

Başlık
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Metin
Öneri lazr
Kaynak dil: Türkçe

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Tercüme
Yunanca

Çeviri User10
Hedef dil: Yunanca

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Ocak 2010 15:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2010 15:15

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Ağustos 2010 12:13

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Ağustos 2010 20:24

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.