Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Grekiska - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Turkiska

Titel
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Text
Tillagd av lazr
Källspråk: Turkiska

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Översättning
Grekiska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Januari 2010 15:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Augusti 2010 15:15

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Augusti 2010 12:13

User10
Antal inlägg: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Augusti 2010 20:24

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.