Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Grec - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Turc

Títol
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Text
Enviat per lazr
Idioma orígen: Turc

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Traducció
Grec

Traduït per User10
Idioma destí: Grec

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Gener 2010 15:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2010 15:15

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Agost 2010 12:13

User10
Nombre de missatges: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Agost 2010 20:24

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.