Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Latin - This is where I belong

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskLatin

Kategori Tanker - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
This is where I belong
Tekst
Tilmeldt af aenorlux
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

This is where I belong
Bemærkninger til oversættelsen
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titel
Ad eundem locum pertineo
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Ad eundem locum pertineo
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 30 Januar 2010 15:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Januar 2010 20:50

Efylove
Antal indlæg: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januar 2010 21:43

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januar 2010 15:07

Efylove
Antal indlæg: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januar 2010 15:10

Aneta B.
Antal indlæg: 4487