Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - This is where I belong

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatim

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

Título
This is where I belong
Texto
Enviado por aenorlux
Língua de origem: Inglês

This is where I belong
Notas sobre a tradução
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Título
Ad eundem locum pertineo
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Ad eundem locum pertineo
Última validação ou edição por Efylove - 30 Janeiro 2010 15:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2010 20:50

Efylove
Número de mensagens: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Janeiro 2010 21:43

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Janeiro 2010 15:07

Efylove
Número de mensagens: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Janeiro 2010 15:10

Aneta B.
Número de mensagens: 4487