Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Latin - This is where I belong

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaLatin

Kategori Tankar - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
This is where I belong
Text
Tillagd av aenorlux
Källspråk: Engelska

This is where I belong
Anmärkningar avseende översättningen
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titel
Ad eundem locum pertineo
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Ad eundem locum pertineo
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 30 Januari 2010 15:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2010 20:50

Efylove
Antal inlägg: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januari 2010 21:43

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januari 2010 15:07

Efylove
Antal inlägg: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januari 2010 15:10

Aneta B.
Antal inlägg: 4487