Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - This is where I belong

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Categorie Gânduri - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
This is where I belong
Text
Înscris de aenorlux
Limba sursă: Engleză

This is where I belong
Observaţii despre traducere
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titlu
Ad eundem locum pertineo
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Ad eundem locum pertineo
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 30 Ianuarie 2010 15:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2010 20:50

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Ianuarie 2010 21:43

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Ianuarie 2010 15:07

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Ianuarie 2010 15:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487