Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - This is where I belong

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
This is where I belong
テキスト
aenorlux様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This is where I belong
翻訳についてのコメント
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

タイトル
Ad eundem locum pertineo
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ad eundem locum pertineo
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 1月 30日 15:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 29日 20:50

Efylove
投稿数: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

2010年 1月 29日 21:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

2010年 1月 30日 15:07

Efylove
投稿数: 1015
So I'll keep "eundem"...

2010年 1月 30日 15:10

Aneta B.
投稿数: 4487