Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - This is where I belong

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Pensieri - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
This is where I belong
Testo
Aggiunto da aenorlux
Lingua originale: Inglese

This is where I belong
Note sulla traduzione
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titolo
Ad eundem locum pertineo
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Ad eundem locum pertineo
Ultima convalida o modifica di Efylove - 30 Gennaio 2010 15:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2010 20:50

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Gennaio 2010 21:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Gennaio 2010 15:07

Efylove
Numero di messaggi: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Gennaio 2010 15:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487