Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - This is where I belong

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatina

Kategoria Ajatukset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
This is where I belong
Teksti
Lähettäjä aenorlux
Alkuperäinen kieli: Englanti

This is where I belong
Huomioita käännöksestä
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Otsikko
Ad eundem locum pertineo
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Ad eundem locum pertineo
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 30 Tammikuu 2010 15:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2010 20:50

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Tammikuu 2010 21:43

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Tammikuu 2010 15:07

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Tammikuu 2010 15:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487