Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - This is where I belong

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
This is where I belong
Text
Enviat per aenorlux
Idioma orígen: Anglès

This is where I belong
Notes sobre la traducció
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Títol
Ad eundem locum pertineo
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Ad eundem locum pertineo
Darrera validació o edició per Efylove - 30 Gener 2010 15:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2010 20:50

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Gener 2010 21:43

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Gener 2010 15:07

Efylove
Nombre de missatges: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Gener 2010 15:10

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487