Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - This is where I belong

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский язык

Категория Мысли - Искусства / Создание / Воображение

Статус
This is where I belong
Tекст
Добавлено aenorlux
Язык, с которого нужно перевести: Английский

This is where I belong
Комментарии для переводчика
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Статус
Ad eundem locum pertineo
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Ad eundem locum pertineo
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 30 Январь 2010 15:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2010 20:50

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Январь 2010 21:43

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Январь 2010 15:07

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Январь 2010 15:10

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487