Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Latinski - This is where I belong

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
This is where I belong
Tekst
Podnet od aenorlux
Izvorni jezik: Engleski

This is where I belong
Napomene o prevodu
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Natpis
Ad eundem locum pertineo
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Ad eundem locum pertineo
Poslednja provera i obrada od Efylove - 30 Januar 2010 15:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2010 20:50

Efylove
Broj poruka: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januar 2010 21:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januar 2010 15:07

Efylove
Broj poruka: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januar 2010 15:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487