Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - This is where I belong

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
This is where I belong
Teksto
Submetigx per aenorlux
Font-lingvo: Angla

This is where I belong
Rimarkoj pri la traduko
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titolo
Ad eundem locum pertineo
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ad eundem locum pertineo
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 30 Januaro 2010 15:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2010 20:50

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januaro 2010 21:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januaro 2010 15:07

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januaro 2010 15:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487