Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Latein - This is where I belong

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischLatein

Kategorie Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
This is where I belong
Text
Übermittelt von aenorlux
Herkunftssprache: Englisch

This is where I belong
Bemerkungen zur Übersetzung
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titel
Ad eundem locum pertineo
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Ad eundem locum pertineo
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 30 Januar 2010 15:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Januar 2010 20:50

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januar 2010 21:43

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januar 2010 15:07

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januar 2010 15:10

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487