Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - This is where I belong

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Думки - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
This is where I belong
Текст
Публікацію зроблено aenorlux
Мова оригіналу: Англійська

This is where I belong
Пояснення стосовно перекладу
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Заголовок
Ad eundem locum pertineo
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Ad eundem locum pertineo
Затверджено Efylove - 30 Січня 2010 15:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2010 20:50

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Січня 2010 21:43

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Січня 2010 15:07

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Січня 2010 15:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487